translinguae – Catherine Stumpp – Dolmetscherin und Übersetzerin – Übersetzungen

Fachgebiete und Textsorten

Recht (Straf- und Zivilrecht):

Für die Arbeit mit juristischen Texten sind sehr gute Kenntnisse des französischen und deutschen Rechtssystems unabdingbar. Sie erlauben mir das einwandfreie Verständnis des Ausgangstextes auf allen Ebenen und eine professionelle Übertragung in die Zielsprache.

  • Verträge
  • anwaltliche Schriftsätze
  • Urteile
  • Klagschriften
  • Gutachten
  • Gesetzestexte
  • Vollmachten
  • Urkunden
  • Strafbefehle
  • Anklageschriften
  • u.v.m.
 
Wirtschaft / Internationaler Vertrieb/Marketing/Rechnungswesen:

Das Fachgebiet Wirtschaft ist umfangreich und oft länderspezifisch geprägt. Fundierte Fachkenntnisse und ein reicher Erfahrungsschatz auf diesem Gebiet sind für Übersetzungen nötig und angemessen.

  • Import/Export
  • Logistik
  • Kundenkorrespondenz
  • Geschäftsverhandlungen
  • Geschäftsberichte
  • Bilanzen
  • Pressemitteilungen
  • Flyer/Infobroschüren
  • Ausschreibungsunterlagen
 
Politik / Bildung/Umwelt:

Um Texte mit komplexem politischem Inhalt fachgerecht übersetzen zu können, erachte ich es als wichtig, beständig tagesaktuelle Informationen einzuholen, um jederzeit auf dem aktuellen Stand zu sein. Die Beschäftigung mit den intensiven Themen Bildung, Inklusion und Umwelt erfordert von mir ein hohes Maß an Eigeninitiative, Erfahrung und Sachverständnis.

  • Schule
  • Hochschule
  • Berufsbildung / Duale Ausbildung
  • Inklusion
  • Erneuerbare Energien
  • Umwelt- und Naturschutz
 
Beglaubigungen:

Übersetzungen für Ämter und Behörden sowie zur Einreichung bei Gericht müssen häufig beglaubigt werden. Hierzu sind nur ermächtigte, vereidigte (wahlweise beeidigte) und/oder öffentlich bestellte Übersetzerinnen und Übersetzer befugt.

  • Zeugnisse
  • Urkunden
  • Diplome
  • Einkommensnachweise
  • Sozialversicherungsnachweise
  • Ausweisdokumente
  • Arztberichte
  • u.v.m.